Aramaic Word Study – Take Up Snakes Chauuta Nashaqalun חוותא נשקלון Cheth Vav Vav Taw Aleph Nun Shin Qop Lamed Vav Nun
Mark 16:18: “They shall take up serpents.”
“There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in our philosophies.” Shakespeare Hamlet, Act I, Scene V.
Shakespeare presented the character of Horatio into his play Hamlet, to lend creditability to the appearance of the ghost of the King of Demark, Hamlet’s father who was murdered. Horatio is presented as a close friend to Hamlet who studied together in Wittenberg and was a scholar and the embodiment of the Elizabethan skeptic of all things supernatural. For Horatio to believe he saw a ghost would make this appearance more credible to the audience. It also presented Horatio as an honest and trustworthy man who despite his skepticism did believe the appearance of the ghost was real when confronted with the evidence. When Hamlet told Horatio that there were more things in heaven and earth than ever dreamed of in Horatio’s philosophies he was speaking to the scholarship of his friend and telling him how little most educated people could explain away such things as the existence of ghosts. Horatio, however, was now a believer in ghosts. The question he faced now was whether this ghost was from heaven or hell.
I can paraphrase Shakespeare by saying that there are many things in Scripture that are not dreamt of in our theologies. However, once we accept something as truly supernatural, we then must figure out if our revelation is from heaven or hell.
Would you like Chaim Bentorah as your personal Hebrew teacher?
|
|
I remember an Arabic teacher explaining how he struggled to learn the English language. He explained how confused he was when he first came to America and his wife was invited to a bridal shower. In his home country where they spoke Arabic it was a custom for the bridal party to actually bath the bride before the wedding and of course he wanted to make sure his wife went to this party with plenty of soap and shampoo.
Yes, I am talking about idioms and colloquialisms. The hardest thing, for me, in the study of Aramaic is wadding through all the idioms, many of which are totally lost today. Jesus spoke Aramaic and preached in Aramaic to the simple and poor people who could understand Him. Latin was spoken by Roman officials and Jews who were attached to the court of the Roman Government. Greek was understood by a few cultured business men and merchants. But the masses spoke Aramaic. Hebrew was only spoken in the synagogues and used as a ceremonial language. Even the Hebrew Scriptures were interpreted by the priest and Pharisees in Aramaic.
First century Christianity was nothing more than a perfected Judaism inspired with Jewish traditions and hopes. First century Christianity was primarily a Jewish movement appealing to Jewish racial aspirations and thought. In the second century the Jewish Christians saw the incorporation of Greek and Egyptian traditions and religious commercialism crept into their new Jewish movement. Doctrines and dogma were replacing the teachings of Jesus and the Jewish prophets and there was a danger of this new, pure religion becoming assimilated into Gentile culture and losing its Jewish identity. By the time of Constantine many Jews dropped their interest in what was now becoming a Gentile movement. The Gospels were written for the Jews and in the language of the Jews. The style of writing and composition of the Aramaic is not easily translated into other languages. Therefore, we find Aramaic thought and manner of speech dictated into the Greek New Testament.
What this means is that the New Testament is filled with many Aramaic idioms. There are about five hundred words in the English language which have more than five thousand meanings. Now if English, a modern language, has so many idioms and words with different meanings, then it must stand to reason that ancient languages have more idioms than English and are much more difficult to understand.
How important is if for Christians today to recognize these facts? Perhaps it could be a matter of life and death. Let’s assume that the book of Mark was originally written in Aramaic and later translated into Greek. The King James Version was translated in 1611 when little regard to the Aramaic and its idioms. Hence, we have Mark 16:11 telling us: “They shall take up serpents…” I recently read where a Baptist pastor, albeit, one who was uneducated and preaching in some back woods church, demonstrated his faith by picking up a rattle snake expecting his faith to protect him from the snake’s venom. It didn’t, and he died.
Would it have made any difference had he known that when the King James Version was translated the study of sociology and linguistics was primitive at best. As a result, the translators had no way of knowing that “taking up snakes” was an Aramaic idiom which meant to unknowingly collaborate with an enemy? The picture was that when you share the Gospel unknowingly with an enemy and that enemy uses your testimony against you, you will not be harmed.
This is such a wonderful promise except that when totally misunderstood due to lack of linguistical and sociological knowledge it can have deadly results.
We love reading and appreciate all comments. Please leave you comments below in the comments section. Chaim does not read email replied to this mailing. Blessings, Laura
Hi there! Thank you for reading this Daily Word Study. Can I ask a favor? Share this Daily Word Study with your friends on Facebook and Twitter by clicking one of the icons below.
Thanks & Blessings, it means a lot to me!
As a retired professor of applied linguistics, I fully concur with your enlightening historicity, explanations, and conclusions. What is specifically new to me in this study is the enriching illumination of the misallocated “snake-handling” interpretation from idiomatic Aramaic. I wondered for decades why Jesus alluded to such a bizarre practice. Your clarification solved the mystery completely. I appreciate you and your work very much and esteem you very highly in the Lord.
I remember hearing about Spanish idioms in a high school English lesson– it’s something to always keep in mind, yet so often we fail to do that.
My parents really helped me in understanding that, regardless of what we think the Scriptures are saying, we must always seek the help of the Spirit to discern what is communicated. And I also learned not to test God on my own understanding of what He says, because my understanding is undoubtedly limited.
Thank you for sharing your studies with us; they are truly edifying!
Thank you! That wacked out snake wrangler image is forever irrevocably settled in my understanding. Praise God! It was a dusty old memory from my childhood where I knew these people were crazy wrong but couldn’t explain it. It’s one of those verses that I filed away until understanding came. Whether picking up snakes “for Jesus” or money or for any other reason … it’s just a big old no for me!
But now I can bring out other sceiptures like it…”you’ve been given power to trample on serpents and scorpions and over all the power of the enemy” with more clarity. I didn’t know what to expect from a post titled Take up Snakes, but your word wrangling brought peace to me in a place that I was not consciously aware it was missing. Hahaha. Praise God for you! Thank you, Chaim
HI, I LOVE your insights. How do you know when a phrase is an idiom? What do you do to understand what an idiom means?