ARAMAIC WORD STUDY – EATING AND DRINKING – ‘EKAL SHATHA lka atv Shin Taw Aleph Aleph Kap Lamed
Luke 7:33-35: “For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He hath a devil. The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebidder, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of all her children.”
John the Baptist was an ascetic who practiced strict denial as a means of physical and spiritual discipline. So why would John the Baptist’s refusal to eat bread or drink wine lead the Pharisees to believe that he was demon possessed? If a monk lived such a life style we would say he was a very Godly person to live a life of denial.
Actually, not eating bread and drinking wine in the Aramaic is la ekal la khma shetha khamea and is literally rendered as neither consuming food and drinking the juice of fruits. This phrase is an old ancient Aramaic idiomatic expression. To say that one consumes food and drinks the juice of fruits is like saying in English I had lunch with old Bunkie today. This idiom is an expression of hospitality or social interaction. John the Baptist just came out of the wilderness and preached and went back into the wilderness. He did not dine or have lunch with people. Where Jesus, on the other hand, came and lived among the people, ministered to them, interacted with them. Thus, he came eating and drinking.
Many have supposed that this was to express the idea that Jesus actually drank alcoholic beverages and even got drunk. To assume this from this expression eating and drinking is clearly inserting our own Western thought into an old Aramaic idiom. I have read in some commentaries and even heard some people say, “See there, it says right in the Bible that Jesus drank alcoholic beverages and even got drunk.” But this is far from the intent of this passage. In the Greek the word for wine that is used here is oinon which could mean both fermented and unfermented wine. The Greek word does not differentiate. However, Jesus spoke in Aramaic and the Aramaic language does have different words for fermented and unfermented wine. In this case the word that is used is khamea which is a reference to unfermented juice from some fruit. It does not have to necessarily be grapes although this was the common source. It could be orange juice, grapefruit juice etc. The key is that it is unfermented or non-alcoholic. Thus Jesus is mocking his accusers by saying, “Behold the Son of man comes drinking non-alcoholic beverages with publican and sinners and you accuse Him of being drunk.” Sort of like saying in English, you sit down with Republicans and other sinners drinking a glass of Pepsi and people think you’re getting drunk just because you’re associating with them.
In fact what John the Baptist taught and what Jesus taught was so outlandish for the time, it was considered to be crazy man talk. I mean it is as if some dirty, homeless bum comes up to you on the street and said: “God told me that the Messiah is coming and is in fact walking the streets of Chicago right now.” You would sort of roll your eyes and look for the turnip truck that he just fell off of. Or if someone dressed in clerical robes, a fully credentialed, ordained trained minister steps out of St. Francis’s church, puts his hand on your shoulder and says: “My child, I am the light of the world, if anyone believes in me he shall have eternal life” you would probably think he had just conducted one too many communion services and sneaked an extra sip of the wine on the side.
Check out the phrase “But wisdom is justified of all her children.” Now what the duce does that mean? The answer is simple if you stop thinking with a Western English mindset and consider an Eastern oriental concept of wisdom. In English the word wisdom is always positive. Hence you have to do a lot of spinning and twisting to make this square peg fit a round hole. However, in the Semitic mind, wisdom can have either a positive or negative connotation. Sometimes the word wisdom in Aramaic which is khekmtha, can idiomatically mean stupidity, just the opposite. Like in English some still say something like “That movie was bad” and really means it was great.
In this passage Jesus is using a similar idiom in the Aramaic and saying: “Since your arguments are so inconsistent, it is a clear indication of your stupidity.” Or to put his words in less formal English, Jesus would have said, “You guys are so off the wall. Like that has got to be the most stupid argument I have ever heard yet.”
What Aramaic word was used when Jesus turned water into wine? Fermented or unfermented?
Like the idiomatic present day metaphor Chaim. Very expressive. Really gets to the heart of the matter that all can understand. Love it. Well maybe shouldn’t express it in that manner, but off the top of my head can’t think of anything better
What about “take a little wine for thy stomach’s sake?”
^ medicinal for a digestive problem